Like by Edward Stachura

October 4, 2008

Sometimes I happen to translate Polish poems. For various reasons, mostly to let others understand the words. I thought I might as well post them here.

Note: After I had translated them they’re not good poems anymore. The English version can be read only for their general meaning, but not the rhythm, rhymes, or word choice. Feel free to correct me if you have better ideas.

Like by Edward Stachura

Like white clouds gliding over woods across a night sky
Like a wind scuffled scarf on a wanderer’s neck
Like your starry arms stretched there above
And here ours are, and here ours are

Like a dry sob in this drizzly night
Like a guilty or not guilty remorse of your conscience
That you’re alive when so many had died

Like a dry sob in this drizzly night
Like when you lick precisely aimed wounds
Like when you glue your heart, shattered to dust

Like a dry sob in this drizzly night
A forty pound stone, a forty pound stone
I’ll stand on it, it’ll stand on me
It’ll stand on me, I’ll stand up from under it

Like a dry sob in this drizzly night
Like a golden sphere over waters
Like a dawn under your swollen eyelids
Like gentle beams, pretty clearings

Like sun’s breast
Like carrying your hump
Like to you, foggy sisters,
This howling singing

Like when you run till the very end, later you’ll rest, you’ll rest afterwards,
Wondrous wilderness, wondrous, wondrous wilderness


It’s a song too. Sung by Stare Dobre Małżeństwo (The Good Old Married Couple)

%d bloggers like this: